Воскресенье, 05.05.2024, 22:21
Приветствую Вас Гость

Фонетика


Семанто-фонетические ( Semanto - phonetic ) записывающие устройства. Символы, которые достаточно часто используются в подобного рода семанто-фонетических устройствах достаточно часто представляют собой не только звук, но и его значение. В результате – получаются своеобразные словари, в которых содержится большое количество символов. Таким образом, в подобного рода словарях насчитывается от нескольких сотен до нескольких десятков тысяч знаков. Фактически, если мыслить широко, то получается, что не существует ни одного теоретического верхнего предела числа символов и некоторых языках, словарях и культурах. Примером этого может служить китайский язык. Подобного рода сочетания можно было бы назвать логофонетикой ( logophonetic ), морфофонетикой ( morphophonemic ), логографикой ( logographic ) или логосиллабикой ( logosyllabic ). Семанто-фонетические ( Semanto - phonetic ) записывающие устройства могут включать следующие типы символов:

Пиктограммы и анаграммы. Если совсем уж обобщить, то пиктограммы и анаграммы напоминают те вещи или предметы, которые они представляют. Анаграммы – это те символы, которые представляют части слов или целых слов. Примерами таких пиктограмм и анаграмм могут стать древние египетские и китайские иероглифы. Китайские знаки имели обыкновение напоминать те вещи, которые они олицетворяют, однако, за прошедшие годы и столетия иероглифы стали более стилизованными.

Идеограммы. Идеограммы или идеограммы – это такие символы, которые графически представляют абстрактные идеи. В настоящее время существует достаточно много идеографических китайских знаков.

Составные знаки. Большая часть знаков в китайской письменности - это семанто-фонетические символы. Такого рода символы включают как семантический элемент, которые либо представляет либо намекает на их истинное значение и фонетический элемент. Фонетический элемент же показывает или намекает, но это уже выражается в произношении. Иногда символы используются не для того, чтобы показать их фонетическую ценность, при этом совсем не принимается во внимание их значение. Примером этого может служить транслитерация иностранных названий и имен, которые представляют собой заимствованные слова

.